adventure, The Long Way West🌏, travels🌎

ein Dollar / one Dollar

Because I receive more and more money with a so far unknown currency, I see it as the US of the A calling me… In terms of understanding and mutual understanding, I try to give a brief explanation on the TRUE meaning of all the scribble you’ll find one a one dollar bill!
Here we go…
FRONT SIDE
Federal Reserve Note “Don’t keep feathers”
.1 🙂 (no, smart guy, the smiley is not, man!) “not one single piece, even the most beautiful ones”
.This note is legal tender for all debts, public and private “meaning if I say not, I mean not! even though my words may sound smooth for all of you rookies, in and out of job”
.Federal Reserve Bank of New York, New York “this is as well valid for you, Frankie boy! No exeptions for celebs”
.One Dollar, Washington “you are but a puppet of D.C.”
.Treassurer of the United States “I am the garbage master of this country”
.Secretary of the Treasury “here a hint of the secret that lies behind ‘garbage’ “
BACK SIDE
.one 1 “Reference to Johnny Cash! You think his name is coincidence, hu???”
.in god we trust”here the punishment: a thrust with a goad, of course hidden behind something more acceptable”
.Annuit coeptis “lat. for He smiles upon the undertaking “
.Novus Ordo Seclorum “lat. for new world order”
.MDCCLXXVI “an italian riddle to amuse the Dons in the gouvernment: Mamma Dice Cappucchino Con Leche XXgrande vala = Infusion
.The great seal of the USA “the big walrus of the USA”
.E Pluribus Unum “lat. for out of many, one”

Think this helps understanding the hardship of our big brother 😉
Noon at Capitano Antonio’s cafeteria, he told me that I could stay longer at the “hostel”.
I am friends with Marlon Brando as the Godfather…


Ich kriege in letzter Zeit vermehrt von Amerikanern Dollars! Im Sinne eines ehemaligen “Brückenbauers” schreibe ich mal alles ab und übersetze sinngemäss, was auf einer Ein-Dollar-Note steht:
VORDERSEITE
.Federal Reserve Note “Eine Reserve an Federn für den Notfall”
.The United States Of America “in Ameriga”
.1 🙂 (Nein, der Smiley ned, Mann!) “genaue Anzahl = 1, also eine Feder”
.This note is legal tender for all debts, public and private “dieses Not ist dann liebevoll und legal für alle Deppen, ob öffentlich oder privat”
.Federal Reserve Bank of New York, New York “hier eine Anspielung auf Frankieboy Sinatra, dem auch eine Federn zustehen”
.One Dollar, Washington “ohne den tollen Washington. Er ist leider verstorben!”
.Treassurer of the United States “der Trester (hochprozentiger Schnapps) der USA”
.Secretary of the Treasury “das Geheimnis des Trester machens, bzw. die Kunst des Tresters”
RÜCKSEITE
.one 1 “ohne eins. versteh ich auch ned ganz?!?”
.in god we trust”hier wieder: der gute alte Trester”
.Annuit coeptis “lat. für “Er heisst das Begonnene gut
.Novus Ordo Seclorum “lat. für Neue Weltordnung”
.MDCCLXXVI “ein italienisches Silbenrätsel: Mamma Dice Cappucchino Con Leche XXgrande vala = Infusion
.The great seal of the USA “Das grosse Walross der USA”
.E Pluribus Unum “lat. für aus vielen Eins”

Denke, dieses Wissen schafft Verständnis für unseren grossen Bruder 😉
Ich war am Mittag bei Capitano Antonio und er hat was mit Radffael von der Notschlafstelle gedeichselt, dass ich anstelle der 5 Nächte jetzt länger bleiben kann!

One thought on “ein Dollar / one Dollar”

  1. Unknown says:

    sensationelle übersetzung 🙂

    sonst alles klar?

    lg

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *